自中国1992年加入伯尔尼公约和世界版权公约,尤其是中国加入世界贸易组织后,中国与世界的版权贸易日益繁荣,与国际间经济文化交流的规模日益扩大。但版权许可贸易在中国还是一个相对新兴的领域,特别是近10年来中国版权贸易在法律与商业操作上都发生了很大变化,所以亟需澄清国外出版人对中国出版业的误解,增进中国出版业与世界出版业的沟通与相互理解,促进中国出版社在新形势下版权贸易的进一步发展。
  欧文女士的这本《中国版权经理人实务指南》应运而生,为中国的版权经理人量身定做。欧文女士作为培生教育出版公司的版权经理同中国的出版社有着长期的版权贸易,许多为人熟知的书籍,比如《新概念英语》、《朗文英汉双解英语词典》都是经过她传入中国的, 作为一位出色的国际版权经理人,欧文女士在国际版权贸易领域享有极高的声誉。
  在阅读中我深深感受到这位令人尊敬的资深国际版权人对中国出版业版权贸易的阐述。欧文女士是从许可方和被许可方两个角度来看问题的,一方面严厉指出了中国盗版问题,另一方面又为中国出版社如何有效申请版权献计献策;一方面指出中国出版社在版权贸易中的不规范操作,另一方面又向国外出版社解释中国特色并给予充分理解。欧文女士将版权理论与贸易实践相结合,阐述了中西方的不同版权理念、法律制度和发展现状,就版权贸易中的谈判技巧、书信写作、准备书展等实际操作问题进行了说明。
  本书采取了中英文对照形式,包括中外版权贸易的各种合同范本,并附中国著作权法及其实施细则和中国税收条例及实施细则, 增添了本书的信息含量,方便读者了解作者意图,并能在工作中直接运用相关话语。对我们版权经理人而言,真是一部不可多得的版权经理人双语实用手册!